勤思考研官网

考研信息

你当前的位置:首页 > 考研信息-政治英语 > 考研英语培训 > 考研英语复习

考研英语翻译,看人家是怎么达到大纲标准的

  • 时间:2016-04-07 16:31:38
  • 来源:
  • 点击数:

   翻译是考研英语的一大题型,很多同学在翻译部分复习的时候没有及时总结和归纳,勤思考研整理了翻译做题的几大步骤,2017年考研的同学可以在翻译训练中尝试以下方法。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  2016考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。很多同学在进行翻译复习的时候,不求精确,不知道如何提升自己的翻译技巧。勤思考研建议2017年考生在翻译训练中可以参照以下方法:qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  1.找主干qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  2.分析句子结构qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  3.先译分句qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  4.将分句连成整句,使通顺qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

  每年因考研英语单项未过线而折戟考研战场的考生比比皆是。而英语是一门需要长期积累和经验的学科,因此我们只有日积月累的踏实复习,才能成为最后的赢家。qCF勤思考研-心理学考研,教育学考研,汉硕等专业课辅导!

喜欢本文章的同学,还喜欢下列同类型的文章:

为了让大家更好的备战考研,勤思考研为每位考生准备了一份考研资料,资料包括心理学、教育学、汉硕等专业,分为初试和复试两部分,所有申请资料的同学都可以获得对应专业资料。资料会在三个工作日内发放,如果没有解决,大家可以到“勤思考研自习室”微信公众号投诉。

来顶一下

本网声明:

凡注明“来源:勤思教育网”的作品,版权均属勤思教育所有,如需转载,请注明来源,除此之外的其它来源资料系本网编辑网上搜集,目的在于传递更多信息,仅供阅读者参考之用,不代表勤思赞同其言论或立场。如涉及作品侵权或其它问题,请在30日内与勤思联系,我们会及时注明来源或删除,本站拥有对此声明的最终解释权!联系邮箱:hezuo@qsiedu.com。

(责任编辑:qs_chenyunfei )

回到顶部